Em meio a essas canções compostas e cantadas através dos séculos entre os povos cristãos, destacou-se Noite Feliz (em alemão Stille Nacht!), a qual merece ser conhecida mais profundamente em sua emocionante história. Ela é, sem dúvida, a mais popular e difundida canção de Natal.
Em 24 de dezembro de 1818, sozinho em seu escritório, o Padre Joseh Franz Mohr, (1792-1848), vigário cooperador da pequena paróquia de São Nicolau na aldeia de Oberndorf, na província austríaca de Salzburg, lia a Bíblia. O jovem vigário estava preparando seu sermão para a missa da meia-noite. Concentrava toda sua atenção nos textos bíblicos, repassando as páginas que continham a palavra de Deus. Já no Segundo Testamento, leu a história dos pastores aos quais um anjo disse: "Não vos amedronteis, porque vos trago uma boa-nova, que será de grande alegria para todo o povo. Na cidade de Davi nasceu-vos hoje em Salvador, que é Cristo Senhor. Eis o sinal: encontrareis um Menino envolto em panos e colocado em um presépio". Justamente nesse momento, alguém bateu à porta. Interrompido na sua leitura, o Padre Mohr levantou-se e abriu-a. Deparou-se com uma jovem camponesa envolta em um humilde e grosseiro xale. Reconhecendo-a, recebeu dela a seguinte saudação: "Louvado seja Nosso Senhor Jesus Cristo", seguida do pedido ao padre para abençoar o nascimento de uma criança, filha de um lenhador. Padre Mohr, Cumprindo o dever cristão, vestiu seu casaco, luvas e sapatos de neve. E acompanhou a mulher pela floresta de pinheiros cobertos de neve, mas seu pensamento estava voltado para o sermão da meia-noite. finalmente, chegararm a uma choupana, baixa, mal iluminada e enfumaçada. Um homenzarrão recebeu-o e num rústico leito, a mãe dormia. Estendendo a mão, Padre Mohr abençoou a ambos. Regressando sozinho sentiu-se bastante comovido ao recordar aquela cena, pela semelhança com o nascimento de Jesus na manjedoura. Seu pensamento voava para o texto bíblico, parecendo ter à sua frente toda cena do milagre divino. Aqueles momentos ficaram profundamente gravados em seu coração, não conseguindo apagá-los. Parecia que fora testemunha viva e presente do nascimento de Jesus! Após realizar a Missa do Galo voltou para casa, mas não conseguiu dormir, a cena vivida horas antes tomava-o de emoção. Sentou-se frente á escrivaninha tentando rabiscar o que sentia e as palavras foram suavemente tomando a feição de versos...
Em 24 de dezembro de 1818, sozinho em seu escritório, o Padre Joseh Franz Mohr, (1792-1848), vigário cooperador da pequena paróquia de São Nicolau na aldeia de Oberndorf, na província austríaca de Salzburg, lia a Bíblia. O jovem vigário estava preparando seu sermão para a missa da meia-noite. Concentrava toda sua atenção nos textos bíblicos, repassando as páginas que continham a palavra de Deus. Já no Segundo Testamento, leu a história dos pastores aos quais um anjo disse: "Não vos amedronteis, porque vos trago uma boa-nova, que será de grande alegria para todo o povo. Na cidade de Davi nasceu-vos hoje em Salvador, que é Cristo Senhor. Eis o sinal: encontrareis um Menino envolto em panos e colocado em um presépio". Justamente nesse momento, alguém bateu à porta. Interrompido na sua leitura, o Padre Mohr levantou-se e abriu-a. Deparou-se com uma jovem camponesa envolta em um humilde e grosseiro xale. Reconhecendo-a, recebeu dela a seguinte saudação: "Louvado seja Nosso Senhor Jesus Cristo", seguida do pedido ao padre para abençoar o nascimento de uma criança, filha de um lenhador. Padre Mohr, Cumprindo o dever cristão, vestiu seu casaco, luvas e sapatos de neve. E acompanhou a mulher pela floresta de pinheiros cobertos de neve, mas seu pensamento estava voltado para o sermão da meia-noite. finalmente, chegararm a uma choupana, baixa, mal iluminada e enfumaçada. Um homenzarrão recebeu-o e num rústico leito, a mãe dormia. Estendendo a mão, Padre Mohr abençoou a ambos. Regressando sozinho sentiu-se bastante comovido ao recordar aquela cena, pela semelhança com o nascimento de Jesus na manjedoura. Seu pensamento voava para o texto bíblico, parecendo ter à sua frente toda cena do milagre divino. Aqueles momentos ficaram profundamente gravados em seu coração, não conseguindo apagá-los. Parecia que fora testemunha viva e presente do nascimento de Jesus! Após realizar a Missa do Galo voltou para casa, mas não conseguiu dormir, a cena vivida horas antes tomava-o de emoção. Sentou-se frente á escrivaninha tentando rabiscar o que sentia e as palavras foram suavemente tomando a feição de versos...
Ao amanhecer o Padre Joseph Mohr viu que havia escrito um poema, "Noite Feliz!", que começava com as seguintes palavras em alemão" "Stille Nacht! Heilige Nacht!" (Noite Silenciosa! Noite Santa!").
E como nasceu a música desta letra?
Franz Xavier Gruber (1787-1863) também austríaco e católico romano, músico, organista e mestre-escola em Oberndorf, foi o compositor da maravilhosa melodia. Durante muitos anos a canção ficou circunscrita á família Gruber, cantada por Franz, Maria sua mulher, e filhos. Lentamente foi ela sendo divulgada, até chegar na corte da Prússia.
E graças ao inspetor do coro da Abadia de São Pedro (onde hoje se ergue a cidade de Salzburg), Ambrosius Prennsteiner, o compositor da melodia ficou conhecido. Por intermédio do filho de Gruber, Félix, de apenas nove anos, Prennsteiner soube casualmente que Gruber era o autor. Juntamente com Félix, foi até a casa dos Gruber e convidado para jantar entrou diretamente no assunto, dizendo que um mestre de concertos prussianos, Ludwig Erk, viera especialmente de Berlim até a Abadia de São Pedro para localizar o compositor dessa linda canção de Natal, "Noite Feliz".
-Ah! Respondeu Gruber, eu escrevi essa melodia há trinta e cinco anos, quando era professor nesta aldeia... A letra não é minha e sim do falecido Padre Joseph Mohr, que Deus o tenha em bom lugar. A propósito, o Padre também estudou em São Pedro. Gruber, mesmo com seus sessenta e seis anos, entusiasmado e ao som da guitarra, cantou por inteiro "Noite Feliz" ao fascinado Prennsteiner...
Rapidamente a canção espalhou-se por toda a Europa e atualmente "Noite Feliz" esta traduzida em mais de oitenta idiomas, sendo sem dúvida, o melhor presente que a Áustria deu ao mundo cristão! E o Padre Joseph Mohr faleceu sem saber do grande sucesso que a letra da canção de Natal que tem melodia de canção de ninar fez pelo mundo inteiro. Veja a letra em Português, na tradução literal, na sua letra original e em inglês:
NOITE FELIZ
(STILLE NACHT!)
Música: Franz Xavier Gruber Letra: Joseph Franz Mohr
Copista: Marlys Silva Lopes Gatto
NOITE FELIZ
Noite Feliz! Noite Feliz!
O Senhor Deus de amor,
Pobrezinho nasceu em Belém,
Eis na lapa Jesus nosso bem,
Dorme em Paz, oh Jesus!
Dorme em Paz, oh Jesus!
Noite Feliz! Noite Feliz!
Oh Jesus Deus da Luz,
Quão afável é teu coração,
Que quiseste nascer nosso irmão,
E a nós todos salvar,
E a nós todos salvar!
Noite feliz! Noite feliz!
Eis que no ar vêm cantar
Aos Pastores e os anjos dos céus
Anunciando a chegada de Deus,
De Jesus Salvador,
De Jesus Salvador!
Noite Feliz! Noite Feliz!
Oh Jesus Deus da Luz,
Quão afável é teu coração,
Que quiseste nascer nosso irmão,
E a nós todos salvar,
E a nós todos salvar!
Noite feliz! Noite feliz!
Eis que no ar vêm cantar
Aos Pastores e os anjos dos céus
Anunciando a chegada de Deus,
De Jesus Salvador,
De Jesus Salvador!
NOITE SILENCIOSA (TRADUÇÃO LITERAL)
Noite silenciosa, noite santa!
Tudo está calmo, tudo resplandece
Cercando a Virgem Maria e a Criança;
Santo Infante, tão meigo, tão suave,
Dorme em paz Divina,
Dorme em paz Divina.
Noite silenciosa, noite santa!
Pastores se assustam,
Com a celeste luz;
Anjos divinos cantam aleluia,
Cristo o Salvador nasceu,
Cristo o Salvador nasceu.
Noite Silenciosa, noite santa!
Filho de Deus, luz imaculada
Raios brilhantes de Sua face emanam,
Com alva e redentora graça,
Jesus Senhor nasceu
Jesus Senhor nasceu.
STILLE NACHT! (original)
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute hoch heilige Paar,
Holder Knabe mit, lokkigem Haar.
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Stille nacht, heilige Nacht!
Hirten erst kund gemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von fern und von nah.
Christ der Retter ist da,
Christ der Retter ist da!
Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund.
Christ in deiner Geburt,
Christ in deiner Geburt!
SILENT NIGHT
Silent Night, holy night!
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and Child;
Holy Infant, so tender and mild.
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace!
Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight;
Glories stream form heaven afar,
Heavenly hosts sing alleluia.
Christ the Saviour is born,
Christ the Saviour is born!
Silent night, holy night!
Son of God, love's pure light
Radiant beams from thy holy face,
With the daw of redeeming grace,
Jesus, Lord at thy birth,
Jesus, Lord, at thy birth!
Nenhum comentário:
Postar um comentário